Traducción, intertextualidad y Cábala en la obra de Jorge Luis Borges
Fecha
Sábados 7, 14, 21 y 28 de julio
Horario
15:00 a 17:00 hrs
Traducción, intertextualidad y Cábala en la obra de Jorge Luis Borges
Jorge Luis Borges habitó un mundo definido por la literatura; las infinitas combinaciones de palabras contenidas en sus lecturas eclécticas impulsaron su vida mental, mientras que la madera y cuero de la biblioteca formaron el escenario de su vida física. Como tal, no es de extrañar que el escritor argentino haya impregnado su propia obra con profundas reflexiones sobre el sentido e importancia de la lectura y escritura de textos literarios.
En esta serie de cuatro talleres se realizará un análisis de cuentos y ensayos que permitirán un acercamiento a temas que son útiles para una mayor comprensión de la visión borgesiana de la literatura. Estos incluirán entre otros, la traducción, la intertextualidad y elementos cabalísticos en los textos de Borges.
Los participantes leerán varios textos antes de cada taller para facilitar su participación en conversaciones sobre los temas seleccionados.
Día 1 – Borges, escritor, lector
Textos: “Del culto de los libros”, “Sobre los clásicos”
En este primer encuentro se hablará de la vida y obra de Borges y se empezará a explorar su visión de la escritura y lectura de literatura.
Día 2 – Borges y la Cábala
Textos: “Yo, judío”, “Del culto de los libros”, “Sobre los clásicos”, “La Cábala”, “La biblioteca de Babel”
En el segundo encuentro se hablará del vínculo entre el misticismo judío y la visión literaria borgesiana.
Día 3 – Tradición literaria, influencia literaria, intertextualidad
Textos: “El tintorero enmascarado Hakim de Merv”, “El acercamiento a Almotasim”
Se explorará la forma en la que, según Borges, el escritor, al escribir, llega a pertenecer a una tradición literaria intertextual y universal, la cual cruza fronteras geográficas y temporales.
Día 4 – Borges y la traducción
En el último encuentro se explorará la relación que Borges establece entre la creación literaria y la traducción.
Textos: “Las versiones homéricas”, “Los traductores de las 1001 noches”, “Las dos maneras de traducir”, “Pierre Menard, autor del Quijote”.
William Costa (Shoreham-by-Sea, 1989) es egresado de la carrera de Filología Hispánica de la University College de Londres.
Cupo lleno!
Donde:
Centro Cultural de España Juan de Salazar, Tacuari, Nuestra Señora Santa María de la Asunción, Paraguay